Prérequis et objectifs
Résultats attendus
Diplôme de niveau Bac+4
Prérequis de la formation
Niveau 6 (Bac+3 ou équivalent) ou VAPP
Diplôme
Master mention langues étrangères appliquées
Objectifs de la formation
-
Acquérir les méthodes et stratégies de traduction en fonction du type de
texte, du public visé, du but de la traduction et du contexte,
- Maîtriser les techniques de rédaction professionnelle,
- Développer des compétences de relecture,
- Maîtriser les techniques de recherche documentaire pour les
traducteurs,
- Avoir des compétences transversales : travail en équipe,
exposés oraux, présentation professionnelle des projets, recherche,
utilisation des médias sociaux à des fins professionnelles,
- Acquérir les aptitudes (soft skills) nécessaires aux métiers de la
traduction : respect des délais, gestion du temps, travail en équipe,
capacités d’auto-évaluation.
Objectifs de sortie
Secteurs d?activités :
- Industrie manufacturière
- Activités financières et d?assurance
- Transports et entreposage
- Hébergement et restauration
- Information et communication
- Activités spécialisées, scientifiques et techniques -
- Activités de services administratifs et de soutien
- Administration publique
- Arts, spectacles et activités récréatives
- Autres activités de service
- Activités extra-territoriales
Type d'emplois accessibles :
- Coordinateur international
- Consultant en développement et en coopération internationale
- Négociateur en affaires internationales
- Ingénieur d?affaires à l?international / business developer
- Chargé de mission import-export
- Manager de la distribution internationale
- Concepteur de produits touristiques
- Responsable de programmation touristique
- Responsable qualité et service relations clientèles
- Responsable management interculturel
- Consultant en management d?entreprise
- Chargé de développement RH
- Responsable du personnel expatrié
- Chargé de la gestion interculturelle des ressources humaines
- Manager de programme humanitaire
- Communicateur technique, communicatrice technique
- Responsable de la documentation technique
- Concepteur de modules de e-learning
- Responsable de formations
- Interprète-médiateur
- Attaché culturel
- Chargé de communication (événementielle, marketing, patrimoine)
- Chargé de développement de contenus numériques et audiovisuels
- Chargé de développement de site web plurilingue
- Chargé de mission évènementielle
Métier(s) associé(s)
Traduction, interprétariat
Domaines
Contenu
"Devenir
un-e professionnel-le de la traduction pragmatique : communiquer dans un
environnement multilingue et maîtriser les échanges
interculturels."
Le Master première année (M1) Traduction s’adresse aux étudiants
cherchant à améliorer leur maîtrise des langues et cultures étrangères et
visant une carrière dans les métiers de la traduction (traducteur indépendant
ou traducteur en agence). Il a également pour objectif de former des
professionnels de la communication et de la rédaction multilingues, de la
relecture et post-édition et de la terminologie. Il forme des traducteurs et
des rédacteurs multilingues et offre, de manière ponctuelle et uniquement
dans certaines langues, une initiation à l’interprétariat.
Les langues présentes dans ce master trilingue sont l’allemand,
l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le grec moderne, l’italien, le
portugais et le russe. Le français est obligatoire pour tous. Les étudiants
choisissent deux paires de langues (par exemple, chinois/français et
russe/français). Dans le cas où l’anglais ne serait pas retenu, une bonne
connaissance de cette langue (niveau B2 du CECRL) constitue cependant un
prérequis. En effet, les enseignements transversaux comprendront de nombreux
recours indispensables à l’anglais.
Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous
ses formes professionnelles, notamment traduction de documents pragmatique
dans des domaines variés (technique, commercial, médical, pharmaceutique,
publicitaire ou juridique), à un enseignement théorique qui aide les
étudiants à développer leur réflexion sur la traduction. Elle donne aussi
priorité à la maîtrise d’outils informatiques de pointe, et à une formation
qui les prépare aux aspects pratiques de la profession, afin qu’ils soient
tout de suite opérationnels s’ils sont embauchés dans une agence, ou prêts à
s’installer à leur compte, à la fin du Master 2.
Le Master 1 Traduction s’adresse aux étudiants qui souhaitent, à
l’issue de la première année de Master, s’orienter en Master 2 Traduction. Un
stage obligatoire d’un mois d’immersion professionnelle en contexte
multilingue est prévu en fin d’année.